پایان نامه بررسی و مقایسه ضرب المثلهای عربی ، فارسی ، انگلیسی ، با یک یاب ، یک مقدمه و نتیجه گیری
مقدمه:
مثله: المداراة قوام المعاشرة- خالصِ المؤمنَ و خالقِ الفاجرَ- دارِ الجارَ و لوجارَ- نصفُ العقلِ مداراةٌ الناسِ- نصفُ العقلِ بعد الإيمان بالله مداراةُ الناس- إذا عَزَّ أخوك فَهُنْ- إذا كنتَ سندانا فاصبر، و إذا كنت مطرقةً فأوجِعْ-
آسايش دو گيتي تفسيراين دو حرف است با دوستان مـــــروت با دشمنان مدارا (حافظ)
رادمــــردي مــرد دانــــي چيــســت بـــا هـــنر تر ز خـــلـق دانــــي كيســت؟
آنـكه با دوستـــان تـوانــــد ساخـــت و آنــكه بــا دشــمنان تـواند زيست (ايلاقي)
در گـــنج معيشـــت سازگــاري است كليـد باب جنــت بردباري است (ناصرخسرو)
مــدارا خـــــــرد را بـــــرادر بـــود خـــرد بر ســـــر دانــش افـــسر بــــود[1]
A laissez passer policy.
Hold a middling position.
Steer a middle course.[2]
3- آخِرُها أقلُّها شُربا[3]:
يري أصلُه في سقي الإبل لأن آخرها يرد و قد نزِف الحوضُ أي مَن تأخّر ربما صادفَ نَفادَ الماءِ فكُنْ أوّلَ من يُورد.
را: الحركة بركة
4- آكُلُ لحمي و أدَعُهُ لآكلٍ[4]:
يُرادبه به نصرُ القريب علي الأجنبي و إن كان بينك و بين القريب هِناتٌ
را: الرائد …
5- آكِلٌ و شاربٌ وَ مِن الهمّ فارغٌ [5]:
بخور و بخواب كار من است، الله نگهدار من است.[6]
خدا يار تنبلهاست * خدايار شلختهاست.[7]
A lazy man will live the longest.[8]
6- اِبدأهم بالصّراخ يفرّوا[9]:
يُضرب لمن باشر خصمَهُ بالصراخ و الصَّخَب بقصد إيقاع الخوف في قلبه كي ينهزمَ من المواجهة.
را: خذه بالموت …
7- الإبرةُ تكسو الناسَ و إستُها عاريةُ[10].
را: كالإبرة …
8- أبغِضْ بغيضَك هونا ما [11]:
البغيض، بمعني المبغض كالحكيم بمعني المحكم. هونا أي قليلـا صفة مصدر أي بغضا هونا غير مستقصي فيه، و مازائدة-
چوبه گشتي طبيب از خود ميازار چراغ از بهر تاريكي نگه دار (سعدي)
چو ميوه سير خوردي شاخه مشكن (سعدي)* در دعوا دستي هم براي آشتي نگه دار.[12]
Honor a physicion before thou hast need of him.[13]
9- أبْغَضُ مِن ريح السَّذاب الي الحيّات (أومن وجوه التجار يوم الكساد)[14]
را: فرّمن الموت… را: فرّمن المطر
10- أبغضُ مِن الشيبِ الي الغَواني[15]
زن جوان را اگر تيري در پهلو نشيند به كه پيري (سعدي)* شوي زن جوان اگر پير بود چون پير بود دلگير بود * آري مثل است اين كه گويند زنان در پهلوي زن تير به از پير بود.[16]
A young maid married to an old man is like a new house touched with old straw.[17]
را: فرّ من الموت …
11- اِبنُ الأيام[18]:
يُضرب هذا المثلُ لِمَن جرَّبَ الحياةَ و خَبَّرها علما و مجالدة.
مثله: عَلِمَ من أين تُؤْكَـل الكَتِف- إنّه لَيعلم مِن أينَ تؤكل الكتفُ-
همه فن حريف است* سرد و گرم روزگار را چشيده *
To experience the ups and downs of life.[19]
He has a knock of every art.[20]
12- ابنُ الحلـالِ عند ذِكرهِ يُبانُ[21]:
حلال زاده است.
Speak of the angels, you hear tha sound of their wings.[22]
13- اِبُنُه علي كتفه و هو يَطلبُهُ [23]
مثله: الشتاءُ علي قَرني و العطشُ قَتَلني- قد تُحمَلُ الماءُ الطهورُ علي ظهر البعير و هوظمأن
آب در كوزه و ما تشنه لبان مي گرديم يار در خانه و ما گرد جهان مي گرديم.
دوست در خانه وما گرد جهان مي گرديم(سعدي)* سالها دل طلب از جام جم از ما مي كرد
آنچه خود داشت ز بيگانه تمنا مي كرد (حافظ)* پيش پا بود آنچه ما را در نظر ناياب بود (بيدل)[24]
we seek water in the sea.[25]
14- أبي الحقينُ العِذْرَةَ [26]:
الحقين اللبن المحقون و العِذْرَة العذر. أصله أن رجلـا ضاف قوما فاستسقاهم لبنا و عندهم لبن الحقين في وطب، فاعتلوا عليه و اعتذروا فقال: أبي الحقين قبول العذر، أي إن هذا الحقيـنَ يكذبكم- يضرب لمن يعتذر كذبا و حقيقة الأمر لاعذرَله.
را: عذرة أشدّ …
15- أبي يغزو أمّي تتحدّث[27]:
قيل إن رجلـا قدم من الغزاة فأتاه جيرانه يسألونه عن الخبر فجعلت امرأته تقول: قَتَلَ من القوم كذا و هزم كذا و جرح فلـانا فقال ابنها متعجبا: أبي يغزو امي تتحدّث.
را: ربّ ساعٍ …
16- أتاك رَيّان بـِلَبَنِهِ (بِقَعْبٍ مِن لبن)[28]:
يضرب لمن يعطيك مافضل منه استغناءً لاكرما لكثرة ما عنده-
مثله: في سبيل الله سَرْجي و بَغْلي
روغن چراغ ريخته وقف امامزاده * تعارف آب حمامي كردن * تعارف شاه عبدالعظيمي كردن راه ضررش بسته است * آب از دريا بخشيدن.[29]
Make a virtue of necessity.
Make an empty or worthless compliment.[30]
17- اِتبَع الفرسَ لجامَها و الناقةَ زمامَها[31]:
يضرب للرجل يؤمر برد الصنيعة و إتمام الحاجة-
را: الأمور بخواتمها
18- أتَتْك بحائِنٍ رِجلـاه[32]:
يضرب للرجل يسعي الي المكروه حتي يقع فيه-
را: كالباحث عن الشفرة …
19- اِتَّسَعَ الخرقُ علي الرّاقعِ[33]:
إذا قد زاد الفساد حتي فات التلـافي- الخَرق في الشيء، وهي يَهي، اذا انخرق وأصله الضعف- و كل ذلك إنما يضرب لمن أفسد شيئا فيؤمر بإصلـاحه فيعجز لشدة الفساد و انتشار العيب و تفشيه-
هر چه رشتم پنبه شد * در جوانيم موي شد سپيد * دهر پنبه كرد، چرخ هرچه رشت (قاآنيشيرازي)
My eake is dough.[34]
The die is cast.[35]
20- اِتَّسَعَ الفَتْقُ علي الراتقِ[36]:
الراتق: الذي يخيط الفتق، فيجمع طرفيه بالخياطه- الرتق: الإغلـاق
را: اتسع الخرق …
21- اِتَّقِ خيرَها بشرِّها و شرَّها بِخيرِها[37]:
الضمير الي اللقطة و الضالة يجدها الرجل يقول دَعْ خيرها بسبب شرّها الذي يعقبها و قابلْ شرَّها بخيرها تجد شرها زائدا علي الخير.
مثله: خُذْ هدَّيَتك و اكفني بليتك – رضيتُ من الغنيمة بالإياب-
اميدوار بود آدمي به خير كسان مرا به خير تو اميد نيست شر مرسان (سعدي)[38]
از ما به خير، از شما به سلامت * ما با تو نداريم سخن خير و سلامت (حافظ)[39]
ترك كرديم خدمت و خلقت نه ديدار عرب، نه شير شتر (سعدي)[40]
نه شير شتر، نه ديدار عرب*
خوش است شير شتر تشنگان باديه را ولي به ديدار روي عرب نمي ارزد
I want neither his bounty nor his haughty manners.
If you can’t say something nice about someone, don’t say anything.[41]
22- اتَّقِ شرَّ مَن أحْسَنْتَ إليه[42]
را: سَمِّن …
23- اِتَّقِ الصِّبيانَ لاتُصِبْك بِأَعْقائِها[43]:
الأعقاء جميِ العِقي و هو ما يخرج من بطن المولود حين يولد-
را: لاتُرِ الصَّبيَّ …
24- اتَّقِ مَن رَفَعَك فَوقِ قَدْرِك[44]
آن كه عيب تو گفت يار تو اوست و آن كه پوشيده داشت مار تو اوست (اوحدي)
دوست آن است كه بگرياند و دشمن آن است كه بخنداند.[45]
Beware of the one who raises you above your worth.[46]
25- أتطلقني و قد أطْعَمتُك مأدومي و أتيتُك باهِلـا غيرَذات صرار.[47]
المأدوم: الإدام و هو كل ما يؤكل مع الخبز- الباهل: الناقة الطليقة- غيرذات صرار: غير مغطاة الضرع- و يحكي أن امرأة دريد بن الصِّمَّة- الفارس الشاعر المشهور- قالته عندما أراد أن يطلقها فقالتْه إنكارا علي فعلتِهِ هذه-
را: أكلـاوذمّا
26- أتميميا مرّة و قيسيا أخري[48]:
معناه: تكون مرة من تميم و مرّة أخري من قيس، و يضرب هذا المثل لمن يتكون حسب الواقع و المصالح حتي اشتبه سلوكه سلوك المنافقين، فهو يغيّر كلـامه و موقفه ولايثبت علي حال واحدة-
را: يهبّ مع …
27- أجْرِ الأمورَ علي أذْلالِها[49]
أي: علي وجوهها التي تصلح و تسهل و تتيسّر
را: ضَعِ الأمورَ …
28- احذَرِ الكلبَ الصامتَ و الماءَ الراكدَ[50]
را: تحت السواهي …
29- أحَرُّ مِن المرجلِ[51] (أومن الجمر)
كاسه ي گرمتر از آش كه ديد كيسه ي بيش تر از كان كه شنيد؟ (جامي)[52]
كرّه جلو افتاده تر از مادر است * كره خر از خريت پيش پيش مادر است * رجاله زپيش و شه ز دنبال آيد*
The bowl is hotter than the broth.[53]
30- أحسِنْ الي مَن أساءَ
را: الأصاغر …
31- أحسِنْ الي النَّاسِ تستعبدْ قلوبَهم.[54]
مثله: بالبر تُستعبد القلوبُ- الناسُ عبدُالإحسان- الناسُ عبيدُ الإحسان- غَلَّ يداً مُطْلِقُها و استرقَّ رقبةً معتقُها-
احـــسان همه خــلق را نوازد آزادان را چــــو بنـــده ســــازد
با سگ چو سـخا كند مــجوسي سگ گربه شود به چاپلوسي (نظامي)
انسان بنده احسان است * به احسان توان كرد وحشي به قيد (سعدي)[55]
Man is slave to favors.[56]
32- أحسنُ الخبرِ اِنعدامُ الخبرِ
بي خبري خوش خبري[57]
No news is good news.[58]
33- أحشُّك وَ تَروثني[59]:
أحشُّك: أزورك بالحشيش و هو طعامُ الدواب- تروثـني: تبادلني العطاء … و هو قذر الفرس- و هذا المثال: إنكار صاحب الفرس علي فرسه، معبِّرا عن سوء تعامله فصار المثلُ يُضرب لمقابله جميلِ الإحسان بسوء الجزاء-
را: أكلـا و ذمّا
34- اِحْفظْ ما فِي الوعاءِ بِشدِّ الوكاءِ[60]:
أي كُنْ أخاحَزْمٍ تثبِّتْ أمَرك- يُضرب في الحث علي أخذ الأمر بالحزم-
مثله: ثوبُك لاتقعدْ تطيرُ به الريحُ – حفظُ ما في الوعاءِ شدُّ الوكاءِ.
كار از محكم كاري عيب نمي كند * اول جاي پايت را محكم كن بعد قدم بردار *
اگر خواهي كه بر ريشت نخندند بفرما تا خرت محكم ببندند.[61]
Always have two strings to your bow.
There is no harm in being overcautious.[62]
35- أحقَدُ مِن جَمَل [63]
كينه ي شتري داشتن
To be permanently vindictive.[64]
36- أحَلُّ مِن لَبَنِ آدم (أومن ماء الفرات)[65]
حلال تر از شير مادر * از شير مادر پاك تر
More lawful even than what is natural.[66]
37- أحمقُ بَلَغَ (أوبِلْغٌ)[67]
را: استراح …
38- الأحمقُ مَن طالَ وَ طالَ عُنُقُه [68]
را: رأس كبير …
39- أحولُ مِن أبي براقش[69]
أبوبراقيش طائر يتلوّن ألوانا مختلفة في اليوم الواحد و هو مشتق من البرقشة و هي النقش
مثل بوقلمون صد رنگ عوض ميكند * مثل پياز هزار تا تو دارد و هزار تا.[70]
Sail with the wind.[71]
را: يهبّ مع …
40- أخاطِبُ الكِنَّةَ لِتَسمعَ الجارَةُ[72]
را: إياك أعني …
41- اِخْتِمِ الطِّينَ مادامَ رطبا[73]
مثله: إذا هَبَّتِ الريحُ فاغتنمها- اضربْ حديدا حاميا
چوب تر را چنانكه خواهي پيچ * نخل تا باشد جوان باشد مؤثر تربيت روزي پير اي پسر تغيير كردن مشكل است (طايي شيرازي) * تا تنور گرم است نان را بايد پخت * آهن را تا گرم است بايد كوبيد.[74]
Strike while the iron is hot.
Don’t mess with a good thing.
Make hay while the sun shines.[75]
Bend the tree while it is young.[76]
42- أَخَذَني بِأطِيْرِ غيري[77]
الأطير: الذَّنْب- مثله: غيري جَنَي و أنا المعذَّبُ فيكم- قد يؤخَذُ الجارُ بذَنْبِ أخيه- كالثور يُضْرَبُ لماعافت البقُر- الثورُ يُضرب لما عافت البقرُ- كذي العُرّ يُكوي غيرُه و هو راتعٌ-
گنه كرد در بلخ آهنگري به شوشتر زدند گردن مسگري
گنه كنند گاوان، كدخدا دهد تاوان * خر خرابي ميكند گوش گاو را مي برند*
شاه خانم مي زايد، ماه خانم درد مي كشد* كاسه را كاشي مي شكند تاوانش را قمي ميدهد * گربه روغن مي خورد، بي بي دهان مرا بو ميكند * به جرم عيسي موسي را مگير.[78]
Adam ate the apple, and our teeth still ache.
One does the harm, and another has the scorn.
The maid has to blame for the fault of the mistress.[79]
43- أخْفَي مِن الماءِ [80]
را: كالسيل …
44- أخْلَفُ مِن عُرقوب[81]
و عرقوب رجل مستذكر قصته في حرف الميم عند قوله مواعيد عرقوب.
را: مواعيد عرقوب
45- أخوك مَن صَدَقَك[82]
مثله: المؤمنُ مِرآةُ المؤمن – عبسةُ الصديق خيرٌ من ابتسامة الأحمق- أمرُمُبْكياتك لاأمرُ مُضْحكاتك- شَرُّ إخوانك مَن لاتُعاتِبُ – ظاهُر العتابِ خيرٌ مِن باطنِ الحقد- إنّ الشفيقَ بسوء الظنّ مولعٌ-
دوست آن است كو معايب دوست همـــــچو آينـــه رو بـــــرو گـــــويــد
آن كه عيب تو گفت يـار تو است و آن كه پوشيده گفت مار تو اســت(اوحدي)
دوست آن است كه با تو راست گويد نه آن كه دروغ تو را راست انگارد (مرزبان نامه)[83]
The best mirror is an old friend.
One’s best friend is his mirror.[84]
46- أخيبُ مِن حنين[85]
را: عاد …
47- أخْيَبُ مِن القابض علي الماء [86]
[1] . شكورزاده ، ابراهيم، دوازده هزار مثل فارسي، انتشارات آستان قدس رضوي، چاپ اول 1380، ص 34
[2] . Moosavi , manoocher, A versified dictionary , 1379 , p: 591
[3] . م.ن ، ج 1،ص 36
[4] م. ن، ج 1، ص 217
[5] . م. ن ، ص 217
[6] . م. ن ، ص 217
[7] . م. ن ، ص 446
[8] . م. ن ، 165
[9] صالح، عبدالقادر، الأمثال العربية، دارالمعرفة، بيروت، الطبعة الأولي، 1423هـ.، ص 11
[10] الميداني، مجمع الأمثال ، دارومكتبة الهلـال، بيروت، الطبعة الأولي، 2003م، ج2، ص 181
[11] . الطرابلسي، ابراهيم، فرائد اللآل ، ج 1 ، ص 88
[12] . م. ن ، ج 1، ص 390
[13] . م. ن، ص 282
[14] . م. ن، ج 1، ص 96
[15] . م. ن، ج1، ص 96
[16] . م. ن، ص 607
[17] . م. ن، 415
[18] صالح، عبدالقادر، الأمثال العربية، ص 13
[19] . Dr. A. Pazargadi, proverbs, p 146
[20] . م. ن، ص 264
[21] . كيوان ، عبد، قاموس الأمثال، دارالبحار، بيروت، 2003م، ص 88
[22] . كيوان، عبد، قاموس الأمثال، ص 88
[23] . الميداني، مجمع الأمثال، ص 137
[24] . م. ن، ص 3
[25] Moosavi, A versified dictionary , p6.
[26] . الطرابلسي، إبراهيم، فرائد اللـآل ، ج1، ص 37
[27] . م. ن، ج 1، ص 41
[28] . م. ن، ج1، ص 37
[29] . م. ن، ص 581
[30] . م. ن، ص 400
[31] . م. ن، ج1، ص 111
[32] . م. ن، ج1، ص 21
[33] . العسگري، أبوهلـال، جمهرة الأمثال، المكتبة العصرية، بيروت، الطبعة الأولي، 2003م، ج1، ص 21
[34] . م. ن، ص 656
[35] . م. ن، ص 523
[36] صالح، عبدالقادر، الأمثال العربية، ص 18
[37] الطرابلسي، إبراهيم، فرائد اللآل، ج1، ص 110
[38] . م. ن، ص 876
[39] . م. ن، ص 106
[40] . م. ن، 955
[41] . م. ن، ص 592
[42] . م. ن، ج 1، ص 120
[43] . م. ن، ج 1، ص 110
[44] . كيوان، عبد، قاموس الأمثال، ص 21
[45] . م. ن، ص 543
[46] . كيوان، عبد، قاموس الأمثال، ص 21
[47] . صالح، عبدالقادر، الأمثال العربية، ص 19
[48] . م. ن، ص 19
[49] . الطرابلسي، إبراهيم، فرائد اللـآل، ج 1، ص 147
[50] . كيوان، عبد، قاموس الأمثال، ص 21
[51] الطرابلسي، إبراهيم، فرائد اللـآل، ج1، ص 187
[52] . م. ن، ص 785 و 774
[53] . م. ن، ص 529
[54] . دامادي، محمد، مضامين مشترك در ادب فارسي و عربي، انتشارات دانشگاه تهران،آبان ماه1371، ص 48
[55] . م. ن، ص 159 و 71
[56] . م. ن، ص 127
[57] . م. ن، ص 288
[58] . Rahnama, proverbs, p 256
[59] . صالح، عبدالقادر، الأمثال العربية، ص 43
[60] . الطرابلسي، إبراهيم، فرائد اللـآل ، ص 170
[61] . م. ن، ص 765
[62] . م. ن، ص 330 و 10
[63] . علي عبدالله، ناصر، المحادثة العربية، ص 331.
[64] . Dr. A. Pazargady , proverbs, p 197
[65] . الطرابلسي، ابراهيم، فرائد اللـآل، ج 1، ص 188
[66] . م. ن، ص 52.
[67] . العسگري، أبوهلـال، جمهرة الأمثال، ص 146
[68] . اكبري، رحيم، نامه ي داستان، انتشارات مستوفي، چاپ اول، پائيز 1378ش، ص 44
[69] . الطرابلسي، إبراهيم، فرائد اللـآل، ج1، ص 187
[70] . م. ن، ص 871
[71] . م. ن، ص 626
[72] . كيوان، عبد، قاموس الأمثال، ص 19
[73] . الميداني، مجمع الأمثال، ج1، ص 287
[74] . شكور زاده، ابراهيم، دوازده هزار مثل فارسي، ص 324
[75] . Moosavi , A versified dictionary , p 231
[76] . م. ن، ص 280
[77] . الطرابلسي، إبراهيم، فرائد اللـآل، ج1، ص 66
[78] . م. ن، ص 840
[79] . م. ن، ص 571
[80] . م. ن، ج 1، ص 210
[81] . م. ن، ج 1، ص 209
[82] . م. ن، ج 1، ص 22
[83] . م. ن، ص 5 و 544
[84] . م. ن، ص 371
[85] . م. ن، ص 254
[86] . اكبري، رحيم، نامه ي داستان، 539
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.